收藏 分享(赏)

中国习惯用语英译.docx

上传人:小魏子好文库 文档编号:147128 上传时间:2022-05-30 格式:DOCX 页数:10 大小:15.21KB
下载 相关 举报
中国习惯用语英译.docx_第1页
第1页 / 共10页
中国习惯用语英译.docx_第2页
第2页 / 共10页
中国习惯用语英译.docx_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、中国习惯用语英译一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water isnoisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。 )至于“大智若愚” ,通常可以这

2、么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.这山望到那山高有人译成:The apples on the other si

3、de of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。 )烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.这

4、句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a persons true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)或者说:Wine reveals a persons true heart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:By a long road, we know a horses strength;at times of difficulty, we discover a friends truecharacter.雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little

5、 rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。 )人不可

6、貌相,海水不可斗量有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by abucket.不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)口蜜腹剑,笑里藏刀有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀” ,我们可以说with honey on ones lip and murder in ones heart, 或者ho

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 安全教育 > 安全知识

copyright@ 2010-2023 安全人之家版权所有

经营许可证编号:冀ICP备2022015913号-6