1、英语翻译的方法和技巧特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring andpeople hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于 1873 年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语 inversion 一词,不能译成“倒译” 、
2、 “倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion 作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accusesthem of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正
3、的。上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。关于语句的行为动作的主被动主动语态和被动语态, 这两种语态在英汉两种语言中
4、的使用情况是很不相同的, 被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。The window of the red house ,which is very pretty , was broken by Tom .汤姆把那个非常漂亮的红色房子的窗户打破了。 本来原英文句式是“被动句” ,中文翻译成了主动句。文段结构的集中于分散嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难, 逻辑语
5、法分析方法却又令人思路豁然明亮。英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是 and, but 等并列连词和 what, which,who 等从属连词。换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群。不定式结构(to do)常常构成不定式短语, 可以用来做定语或者状语, 可以是拆分点;分词包括现在分词和过去分词, 常常用来构成分词短语做定语或者状语等修饰语, 也可以是拆分点。This trend began during the Second World War ;定语从句 when several governments cam
6、eto the conclusion 修饰 the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句 thatthe specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句 that a government wants to make of its scientific establishment 修饰 demands。英语文章也会有总叙述概括, 或者分叙述概括的情况。 有时候按照语言习惯会把英语长句直接按照并列形式,总分翻译出来。长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。拓展阅读:英语语法的学习方法怎么快速学好英语语法语法就是语言、句子的规则,只有知道了规则,掌握了规律,学习起来才会更加容易,理解起来也会更快。所以,想要提高英语成绩,学好英语语法是必须的。在英语中, 主要有五大基本句型, 判断一个句子是否正确就是围绕着这些句型来评判的,不论是简单