ImageVerifierCode 换一换
格式:PDF , 页数:16 ,大小:217.05KB ,
资源ID:235296     下载积分:9.8 金币    免费下载
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝扫码支付 微信扫码支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.aqrzj.com/docdown/235296.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育DB11T334.6-2021.pdf)为本站会员(一米阳光)主动上传,安全人之家仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知安全人之家(发送邮件至316976779@qq.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

公共场所中文标识英文译写规范 第6部分:教育DB11T334.6-2021.pdf

1、 ICS 01.080.10 CCS A 22 DB11 北京市地方标准 DB11/T 334.62021 公共场所中文标识英文译写规范 第 6 部分:教育 Guidelines for the Use of English for Public Signs Part 6:Education 2021-09-24 发布 2022-01-01 实施北京市市场监督管理局 发布 DB11/T 334.62021 I 目 次 前言.II 引言.III 1 范围.1 2 规范性引用文件.1 3 术语和定义.1 4 译写要求和方法.1 附录 A(资料性)教育领域公共场所名称和专业技术资格名称英文译法示例.

2、3 附录 B(资料性)教育服务信息英文译法示例.8 DB11/T 334.62021 II 前 言 本文件按照 GB/T 1.12020标准化工作导则 第 1 部分:标准化文件的结构和起草规则的规定起草。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 6 部分,DB11/T 334 已经发布了以下部分:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市教育委员会

3、组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市教育委员会、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、Michael Crook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭奇琦、柴瑛、刘四元、罗洪燕。DB11/T 334.62021 III 引 言 2020 年 7 月 1 日,北京市公共场所外语标识管理规定正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是 DB11/T 334公共场所中文标识英文译写规范的第 6 部分教育,是北京市公共场所外语标识管理规定配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文

4、标识英文译写符合我国语言文字法律法规和北京市公共场所外语标识管理规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T 334 拟由以下部分构成:通则;第 1 部分:交通;第 2 部分:文化旅游;第 3 部分:商业金融;第 4 部分:体育;第 5 部分:医疗卫生;第 6 部分:教育;第 7 部分:邮政电信;第 8 部分:餐饮住宿。DB11/T 334.62021 1 公共场所中文标识英文译写规范 第 6 部分:教育 1 范围 本文件规定了教育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市教育领域公共场所名称和专业技术资格名称、教育服务信息的英文译法。2 规范性引用文件 下列文件中的

5、内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 GB/T 30240.6 公共服务领域英文译写规范 第6部分:教育 DB11/T 334 公共场所中文标识英文译写规范 通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。3.1 教育领域公共场所 public educational institut

6、ion 开展教育教学活动的各级各类学校及校外教育机构。4 译写要求和方法 4.1 译写要求 4.1.1 公共场所中文标识在 GB/T 10001.1 中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。4.1.2 教育领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合 DB11/T 334 的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合 GB/T 16159 的规定。4.2 译写方法 4.2.1 教育领域公共场所和教育专业技术资格名称 DB11/T 334.62021 2 4.2.1.1 规模较大的综合性大学译作 University,如:北京工业大学译作 Beijing University of Technology。大学设立学部、学院和系三级教学行政管理机构的,学部译作 Faculty,如:信息学部译作 Faculty of Information Technology;学院译作 College 或 School,如:信息与通信工程学院译作College of Information and Communicat

copyright@ 2010-2024 安全人之家版权所有

经营许可证编号:冀ICP备2022015913号-6